首页>>数码 >>内容

有谁了解同声传译?能不能给讲下。 reformulation中文

发布时间:2023-12-16 00:48:52编辑:温柔的背包来源:

网上有很多关于有谁了解同声传译?能不能给讲下。的问题,也有很多人解答有关reformulation中文的知识,今天每日小编为大家整理了关于这方面的知识,让我们一起来看下吧!

内容导航:

一、有谁了解同声传译?能不能给讲下。

二、什么是同声传译?干什么的?

一、有谁了解同声传译?能不能给讲下。

同声传译,又称同声传译,是译员在不打断发言者讲话的情况下,将发言者发言内容连续翻译给听众的一种口译方法。

同声翻译的最大优点是效率高,可以保证演讲连贯,不会影响或打断演讲者的思路,有利于听众充分理解演讲全文。

同声传译是当今世界流行的自翻译方式。它具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,全球95%的国际会议都采用同声传译。

特点是说话者连续说话,译者边听边翻译。原文与译文之间的平均时间为三到四秒,最多的可达十几秒。

译者仅利用说话者两句话之间的停顿来完成翻译工作,因此对译者的质量要求非常高。

同声传译是一项难度极大、时间严格限制的语际转换活动。它要求译者在聆听源语言语音的同时,借助现有的学科知识快速完成翻译。文渊成对源语言信息进行预测、理解、记忆和转换,对目标语言信息进行计划、组织、表达、监控和纠正,同时说出目标语言翻译。因此,同声传译也称为同声传译。

在各类国际会议上,同声传译员用“闪电般的思维”和令人印象深刻的口译技巧,成功克服了上述多任务交织、重叠和干扰对大脑造成的精力不足和注意力不集中。权力分配的困难使得听和说齐头并进,让他和源语言说话者一样引人注目。

根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同声传译员只要能翻译演讲者内容的80%就被认为是合格的(当然,同声传译员可以翻译演讲者内容的90%或100%)内容)。外国的指责是可能的),因为很多人说话的时候语速非常快,而且说话的时候只关心自己说话的内容或者使用不同地方的口音。同声传译员要调动自己所有的知识储备和经验全力以赴。

那些打算放慢速度照顾同声传译员的发言者并不觉得太麻烦,这对从业人员的素质提出了极高的要求。

同声传译是指译员使用专用同声传译设备坐在隔音的同声传译室,俗称“包厢”。在通过耳机聆听源语言说话者连续讲话的同时,他几乎同时对着麦克风讲话。说话人表达的所有信息都被准确、完整地翻译成目标语言,并通过麦克风传输翻译输出。

需要口译服务的参会人员可以通过接收设备调到自己需要的语言频道,通过耳机收听相应的翻译输出。

第二次世界大战结束后,在德国纽伦堡设立国际法庭审判法西斯战犯时,原住民领导人使用了同声传译。这是全球首次在国际活动中进行大规模审判并使用同声传译。

同声传译是各种翻译活动中难度最大的翻译类型,常被称为外语专业的最高水平。

收入最高的“小时工”华志扬每天能挣四五千。

在《兼职人员工资指引》表中列出的54个行业中,同声传译以高达2000元/小时的价格位居榜首。

根据北京某翻译公司的同声传译价格表,英语服务每天12000元至21000元,非英语服务每天18000元。

一般需要2至3名译员组成同声传译小组轮流工作。以上价格为一个团队一天的翻译价格。据此可以推断,同声传译的日收入最低为4000元。

同声传译员一天的工资相当于白领一个月的收入。他们一天能挣五六千。

同声传译员参加一日会议的工资是5000元,有些会议的工资会更高。

当会议繁忙时,例如3月至7月和9月至12月,日程安排往往非常满,有些会议需要提前一个月以上预订。

优秀译员在会议高峰期月收入可达4万元以上,因此优秀译员年收入50万元以上也就不足为奇了。

以北京为例。目前支付给同声传译员的报酬一般为每天4000元。这是每组三人的平均收入。如果在没有助手的情况下独立完成翻译任务,最高可达每天1万多元。

时间按每天8小时工作日计算。从会议开始到四小时算半天,从四小时到八小时算一天。

此外,委托人还需支付同声传译员的食宿、机票、地面交通等相关费用。总体来说,收入还是很可观的。

不缺钱,缺的是人。

同声传译人才是世界上稀有的人才,也是最难培养的人才之一。

全球专业同声传译员仅有2000多名,中国同声传译员的短缺更为严重。据不完全统计,我国专业同声传译员约有30名。至于国际上流行的经济贸易、科技、政治、法律等领域的同声传译人才,还缺乏精通各领域的专业同声传译人才。

随着中国与世界的交流日益频繁,随着中国国际地位的提高,无论在哪里举行国际会议,都离不开中文和来自中国的同声翻译。

世界各地几乎每天都有国际会议,在中国举办的国际会议也越来越多。可以说,无论是国内还是国际,同声翻译的市场都是巨大的。

据称,欧盟和澳大利亚甚至邀请中国老师为他们培训同声传译员,同声传译员的市场前景日益看好。

同声传译的需求呈指数级增长,但合格的同声传译员数量却增长缓慢。

据介绍,目前,少数专业同声传译人才主要集中在北京、上海、广州。其他城市举办国际会议时,缺乏同声传译人才,需要从北京、上海聘请。

如果你想成为一名“同声传译员”,至少可以说是很难的。

同声传译员之所以能拿到绝对高的薪水,就是因为人才少,物以稀为贵。人才之所以少,就是因为“难”。当“同声传译员”太难了。

同声传译的进入门槛相当高。并不意味着只要读研究生并接受相关培训或取得同声传译证书就可以进入该行业。

公司或客户在选择同传译员时,非常看重译员参加的会议体验。如果一名译员刚从学校毕业,没有任何经验,他几乎没有资本进入同声传译圈。

进入同声传译行业除了拥有成熟的会议经验外,还需要良好的人际关系。

只能成功,不能犯错误。

目前,我国没有固定的机构负责同声翻译相关事宜,对同声翻译工作的评价也没有统一的标准。

同声传译员是否胜任将由会议各方直接评价。

大会结束后,主办方、场馆主席、专家、中国代表团以及各国代表团都会对同声传译员的工作表示感谢。如果他们认为你的工作很出色,他们就会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下次再次与他们合作。

如果同声翻译不好,会场就会出现跺脚、咳嗽、说话等反应。

外人看同声传译员时,会认为他们是金字塔顶端的一群人。他们去豪华酒店,参加国际会议,一个月的收入和其他人一样多。然而,进入同声传译行业并不寻常,行业内的压力也很普遍。你知道,你不能在这里失败。

同声传译时要注意小细节。

翻译箱内的动静要安静,因为翻译箱内的麦克风非常灵敏,即使是轻轻翻书的声音传到代表处也会发出巨大的噪音。因此,翻译人员应尽量避免轻微的移动或碰撞,女翻译人员甚至应避免携带大耳环,以免发出噪音。

同声传译的基本原则同声传译既是一门艺术,也是一门技术。

因此,翻译中可以遵循一定的基本原则,以实现更有效的口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译中,可以用以下原则来指导我们翻译:(1)句子驱动:在同声传译过程中,译者按照所听到的原文的句序,切将整个句子分成意义组或信息单元,然后使用连接词将这些单元自然地连接起来,翻译出整体的意义。

这种翻译方法是“句子驱动”的。

例如,根据句子驱动原则翻译以下句子:“每个人//都可以借助互联网资源进行学习//无论其国籍,//性别,//肤色,//只要他们可以访问互联网。

” 翻译:“所有人都可以//通过依靠互联网资源来学习//无论其种族、国籍和性别//前提是//他们可以访问互联网。”同声传译是原讲者讲话的同时,翻译活动必须在原讲者结束讲话后的瞬间(或同时)结束。

因此,同声传译员在翻译过程中应努力尽可能缩短译文与原文语音之间的时间差。

时间差越小,译者记住的内容就越多,翻译的信息也就越多。

英语和汉语的词序有很大不同。如果你想在翻译之前完全理解原文的词序和意思,那么很难跟得上原文的说话者。

因此,“句子驱动”是英汉同声传译的最大特点之一。

(2)随时调整:调整是同传中的校对过程,是译者根据收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要步骤。

例如,英语中的时间、地点状语大多出现在句尾。使用“句子驱动”翻译时,会出现主句翻译完毕,状语又出现的情况。

例如:“我昨天10 点//去了假日酒店//参加一个研讨会。”根据语法驱动的原则,可以这样翻译:“I gone to Holiday Inn//for a Seminar//at 10 o'clock//yesterday”。点//昨天。

” 随着调整过程,这句话在实际翻译中可能会被翻译为:“昨天早上十点我去了假日酒店//参加一个研讨会//。

(三)适当提前:同声传译中的“适当提前”是指口译过程中的“预判”技巧。

即,当原文语言信息不完整时,翻译者可以根据自己想说的内容进行“高级翻译”,从而赢得与说话人同时翻译的时间。

例如,在很多会议的开幕式上,都会出现这样的陈词滥调:“……代表…… //我谨向与会人员表示热烈的欢迎//并预祝本次会议取得圆满成功! //” 在翻译这一段时,当讲话者说“I would like topresent.”时,口译员可以用自己的经验来翻译整个句子,“Please let me to be beemed onpresent.toextend”我们最诚挚地欢迎“本次会议的参加者……”在听到“我希望……”之后,您应该知道接下来要说的是“……本次会议将会成功”。

不善于运用“预测”技巧的译者很难做好同声传译,因为如果在翻译过程中等到所有信息都接收完毕,就不是同声翻译了。

即使翻译能够进行,也是断断续续的。

观众很难接受完整的信息。

(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总体策略。

刚接触同声传译的学生往往把注意力集中在翻译“语言”上,结果往往“卡壳”。

由于英语和汉语之间的语言差异较大,很难一对一翻译。

因此,同声传译应遵循“信息”翻译的原则。

也就是说,根据源语言的驻留点,按照目标语言的语言习惯,对目标语言信息进行重组。

例如,在翻译中会遇到以下原语:“多年来,人们已经观察到南大西洋鲸鱼的奇怪行为。一组海洋科学家提出了一种新理论来解释这种行为。但这一理论在阿根廷引起了相当大的争议。”重组信息后,可以翻译如下:“多年来,//南大西洋的鲸鱼//已被观察到//表现得很奇怪。//为了解释这种行为,//一组科学家提出了一个新的理论//。但是这个理论在阿根廷引起了很大的争议//”(经过多年的观察,人们发现鲸鱼的行为很奇怪。

为了解释这种行为,一些科学家提出了一种新理论,但在阿根廷引起了争议。

)(5)合理简单化:所谓简单化,是指同声传译员在不影响原文主要信息传递的情况下,翻译原文中目标语言无法处理的材料或原文中技术含量较高的材料。文本。简化语言形式,当原文语言信息难以被目标语言受众理解时,通过直接翻译成目标语言的方式进行解释、概括、概括的翻译原则。

同声传译员应根据听众的背景来确定该原则的使用频率。

如果读者不熟悉翻译内容,译者应尽可能简洁地描述译文中出现的术语(行话)。

例如,在一次向青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上,出现了这样的内容:“如果社区边界农产品的到岸价格低于共同市场组织确定的指导价,则征收关税,这不是征税”。征收关税。”如果译者“忠实地”翻译成任何语言,年轻的听众都不会理解。

按照简单的原则,可以翻译如下:“如果农产品以低于共同体官方市场价格的价格进入共同体,则征收特别农业税”。

(译:如果进入欧共体的农产品价格低于欧共体官方价格,将征收特别农业税。

)(6)信息对等:“忠实”历来被认为是检验翻译的标准。

然而,在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”原文。有时,虽然忠实于原文,却得不到观众的认可。

与书面翻译不同,口译有足够的时间构思和深思熟虑。同声传译要求译者在非常有限的时间内将接收到的信息进行重组,使目标语言受众能够理解源语言讲话者的讲话内容。

因此,在同声翻译中,有时很难完美地翻译出原文的词、句、句。译者必须努力做的是根据接收到的单词、句子和文本内容来把握原文说话者想要传达的内容。主要信息以观众易于理解的语言表达。

也就是说,在翻译过程中,必须实现整体的“信息对等”。

二、什么是同声传译?干什么的?

同声传译,又称同声传译,是指译员在不打断发言者讲话的情况下,将发言者发言内容连续地向听众翻译的一种口译方法。同声传译最大的优点就是效率高,保证演讲连贯,不会影响或打断演讲者的思路,有利于听众理解演讲全文。同声传译是当今世界流行的翻译方式。它具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,全球95%的国际会议都采用同声传译。特点是说话者连续说话,译者边听边翻译。原文与译文之间的平均时间为三到四秒,最多可达十几秒。译者仅利用说话者两句话之间的停顿来完成翻译工作,因此对译者的质量要求非常高。同声传译是一项难度极大、时间严格限制的语际传递活动。它要求译者在聆听源语言语音的同时,借助已有的学科知识,快速预测、理解、记忆、预测源语言信息。目标语言的转换和策划、组织、表达、监控和纠正,与目标语言的翻译是同时进行的,因此同声传译也称为同声传译。在各类国际会议上,同声传译员用“闪电般的思维”和令人印象深刻的口译技巧,成功克服了上述多任务交织、重叠和干扰对大脑造成的精力不足和注意力不集中。权力分配的困难使得听和说齐头并进,让他和源语言说话者一样引人注目。根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同声传译员只要能够翻译演讲者内容的80%(当然同声传译员能够翻译90%或100%的内容也是可以的)演讲者的内容),因为很多人通常说话速度很快,而且在演讲时只关心自己演讲的内容或者来自不同地方的口音。同声传译员必须调动所有的知识储备和经验来发挥最大的作用。毕竟,故意放慢速度以适应同声传译员的发言者并不多,这对从业人员的素质提出了极高的要求。同声传译是指译员使用专用同声传译设备坐在隔音的同声传译室,俗称“包厢”。在通过耳机聆听源语言说话者连续讲话的同时,他几乎同时对着麦克风讲话。说话人表达的所有信息都被准确、完整地翻译成目标语言,并通过麦克风传输翻译后的语言输出。需要口译服务的参会人员可以使用接收设备调整到自己需要的语言通道,并通过耳机收听相应的翻译输出。二战结束后,设在德国纽伦堡的国际法庭在审判法西斯战犯时首次使用同声传译。这也是全球首次在大型国际活动中使用同声传译。同声传译是各种翻译活动中难度最大的翻译类型,常被称为外语专业的最高水平。收入最高的“小时工”一天能挣四五千。在《兼职人员工资指引》表中列出的54个行业中,同声传译以高达2000元/小时的价格位居榜首。根据北京某翻译公司的同声传译价格表,英语服务每天12000元至21000元,非英语服务每天18000元。一般需要2至3名译员组成同声传译小组轮流工作。以上价格为一个团队一天的翻译价格。据此可以推断,同声传译的日收入最低为4000元。同声传译员一天的工资相当于白领一个月的收入。他们一天能挣五六千。

同声传译员参加一日会议的工资是5000元,有些会议的工资会更高。当会议繁忙时,例如3月至7月和9月至12月,日程安排往往非常满,有些会议需要提前一个月以上预订。优秀译员在会议高峰期月收入可达4万元以上,因此优秀译员年收入50万元以上也就不足为奇了。以北京为例。目前支付给同声传译员的报酬一般为每天4000元。这是每组三人的平均收入。如果在没有助手的情况下独立完成翻译任务,最高可达每天1万多元。时间按每天8小时工作日计算。从会议开始到四小时算半天,从四小时到八小时算一天。此外,委托人还需支付同声传译员的食宿、机票、地面交通等相关费用。总体来说,收入还是很可观的。不缺钱,缺的是人。同声传译人才是世界上稀有的人才,也是最难培养的人才之一。全球专业同声传译员仅有2000多名,中国同声传译员的短缺更为严重。据不完全统计,我国专业同声传译员约有30名。至于国际上流行的经济贸易、科技、政治、法律等领域的同声传译人才,还缺乏精通各领域的专业同声传译人才。随着中国与世界的交流日益频繁,随着中国国际地位的提高,无论在哪里举行国际会议,都离不开中文和来自中国的同声翻译。世界各地几乎每天都有国际会议,在中国举办的国际会议也越来越多。可以说,无论是国内还是国际,同声翻译的市场都是巨大的。据称,欧盟和澳大利亚甚至邀请中国老师为他们培训同声传译员,同声传译员的市场前景日益看好。同声传译的需求呈指数级增长,但合格的同声传译员数量却增长缓慢。据介绍,目前,少数专业同声传译人才主要集中在北京、上海、广州。其他城市举办国际会议时,缺乏同声传译人才,需要从北京、上海聘请。如果你想成为一名“同声传译员”,至少可以说是很难的。同声传译员之所以能拿到绝对高的薪水,就是因为人才少,物以稀为贵。人才之所以少,就是因为“难”。当“同声传译员”太难了。同声传译的进入门槛相当高。并不意味着只要读研究生并接受相关培训或取得同声传译证书就可以进入该行业。公司或客户在选择同传译员时,非常看重译员参加的会议体验。如果一名译员刚从学校毕业,没有任何经验,他几乎没有资本进入同声传译圈。进入同声传译行业除了拥有成熟的会议经验外,还需要良好的人际关系。只能成功,不能犯错误。目前,我国没有固定的机构负责同声翻译相关事宜,对同声翻译工作的评价也没有统一的标准。同声传译员是否胜任将由会议各方直接评价。大会结束后,主办方、场馆主席、专家、中国代表团以及各国代表团都会对同声传译员的工作表示感谢。如果他们认为你的工作很出色,他们就会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下次再次与他们合作。如果同声翻译不好,会场就会出现跺脚、咳嗽、说话等反应。

外人看同声传译员时,会认为他们是金字塔顶端的一群人。他们去豪华酒店,参加国际会议,一个月的收入和其他人一样多。然而,进入同声传译行业并不寻常,行业内的压力也很普遍。你知道,你不能在这里失败。同声传译时要注意小细节。翻译箱内的动静要安静,因为翻译箱内的麦克风非常灵敏,即使是轻轻翻书的声音传到代表处也会发出巨大的噪音。因此,翻译人员应尽量避免轻微的移动或碰撞,女翻译人员甚至应避免携带大耳环,以免发出噪音。同声传译的基本原则同声传译既是一门艺术,也是一门技术。因此,翻译中可以遵循一定的基本原则,以实现更有效的口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译中,可以用以下原则来指导我们翻译:(1)句子驱动:在同声传译过程中,译者按照所听到的原文的句序,切将整个句子分成意义组或信息单元,然后使用连接词将这些单元自然地连接起来,翻译出整体的意义。这种翻译方法是“句子驱动”的。例如,根据句子驱动原则翻译以下句子:“每个人//都可以借助互联网资源进行学习//无论其国籍,//性别,//肤色,//只要他们可以访问互联网。”翻译:“所有人都可以//通过依靠互联网资源来学习//无论其种族、国籍和性别//前提是//他们可以访问互联网。"同声传译与原文语言相同说话者的讲话是同时进行的,翻译活动必须在原文说话者讲话结束后的瞬间(或同时)结束。因此,同声传译员在翻译过程中应努力尽可能缩短译文与原文语音之间的时间差。时间差越小,译者记住的内容就越多,翻译的信息也就越多。英语和汉语的词序有很大不同。如果你想在翻译之前完全理解原文的词序和意思,那么很难跟得上原文的说话者。因此,“句子驱动是英汉同声传译的最大特点之一”。 (2)随时调整:调整是同传中的校对过程,译者根据收到的新内容调整信息、纠正错译、纠正错译。补充翻译中遗漏的重要链接。例如,英语中的时间、地点状语大多出现在句尾。使用“句子驱动”翻译时,会出现主句翻译完毕,状语又出现的情况。例如:“我昨天10 点//去了假日酒店//参加一个研讨会。”根据语法驱动的原则,可以这样翻译:“I gone to Holiday Inn//for a Seminar//at 10 o'clock//yesterday”。 O'clock //Yesterday。”通过调整过程,这句话在实际翻译中可能会被翻译为:“I gone to the Holiday Inn //to attend a Seminar //at 10 o'clock Tuesday Morning.”(3)适度提前:同声传译中的“适度提前”是指口译过程中的“预见”技巧,即在原文语言信息不完整的情况下,译员可以根据自己想要的内容进行“提前翻译”说,从而赢得与讲话者同时翻译的时间。

例如,在很多会议的开幕式上,都会出现这样的陈词滥调:“……代表…… //我谨向与会人员表示热烈的欢迎//并预祝本次会议取得圆满成功! //” 在翻译这一段时,当讲话者说“I would like topresent.”时,口译员可以用自己的经验来翻译整个句子,“Please let me to be beemed onpresent.toextend”我们最诚挚地欢迎“本次会议的参加者……”在听到“我希望……”之后,您应该知道接下来要说的是“……本次会议一定会成功。”这是很难的。不善于利用“预测”技巧做好同声传译的翻译人员,因为如果在翻译过程中等到所有信息都接收完毕,那也不是同声翻译,即使可以进行翻译,是断断续续的,观众很难接收到完整的信息。 (4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总体策略。刚接触同声传译的学生往往把注意力集中在翻译“语言”上,结果往往“卡壳”。由于英语和汉语之间的语言差异较大,很难一对一翻译。因此,同声传译应遵循“信息”翻译的原则。也就是说,根据源语言的驻留点,按照目标语言的语言习惯,对目标语言信息进行重组。例如,当在翻译中遇到以下原语时:“Strange behavior on the part of w

hales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//” (经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。) (5) 合理简约: 所谓简约 (simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语 (jargon) 则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍 “ 欧盟农业政策 ” 的会议上出现了这样的内容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。) (6) 信息等值:“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

以上就是关于有谁了解同声传译?能不能给讲下。的知识,后面我们会继续为大家整理关于reformulation中文的知识,希望能够帮助到大家!